静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if its frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness Im drowned.
(许渊冲译)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youths sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁显良译)
II.老子道德经汉译选
1). 知人者智,
自知者明。
胜人者有力,
自胜者强。
知足者富,
强行者有志,
不失其所者久,
死而不亡者寿。
He show knows others in wise;
He who knows himself is clever;
He who conquers others is forceful;
He who knows contentment is rich;
He who perseveres is a man of will;
He who does not lose his root can endure;
He whose Tao survives him is long-lived.
2). 知不知,
尚矣;
不知知,
病也。
夫惟病病,
是以不病。
圣人不病,
以其病病,
是以不病。
Knowing ones ignorance of certain knowledge
is the best attitude;
Not knowing certain knowledge yet pretending to know
is a bad attitude.
The sage is of no shortcoming,
Because he considers shortcoming as shortcoming.
He considers shortcoming as shortcoming,
Thus he has no shortcoming.
3).信言不美,
美言不信。
善者不辩,
辩者不善。
知者不博,
博者不知。
圣人不积,
既以为人己愈有,
既以与人己愈多。
True words are not embellished,
The embellished words are not true.
A good man does not quibble;
He who quibbles is not good.
A man of true learning does not show off his learning.
He who shows off his learning does not have true learning.
The sage does not store up.
Helping others as best as he can.
He is helped even more.
Giving others as much as he can,
He becomes richer and richer still.
辜正乾 译 北京大学出版社 1995
III.丁尼生短诗36种汉译版本欣赏
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she.
Man with the head and woman with the heart:
Man to command and woman to obey
- Alfred Tennyson
1. 男人耕作女持家;
男上战场女纺纱。
男人冷静女犹柔;
男施命令女听话。
2 男人耕作女持家,
男人出征女缝衣。
男人用脑女用心,
男人命令女人依。
3 男人挣钱女持家,
男人卫国女理内。
男需理智女需柔,
男人决策女相随。
4 男人主外女主内,
男人舞剑女缝衣,
男人理智女多情,
男人吆喝女相随。
5 男人耕田女持家,
男人舞剑女绣花,
男有胆识女有心,
男人发令女随他。
6 巧妇不胜耕种,
强汉难为女工。
情感怎抵理智,
枉叹男令女从。
7 男持外,女主内,
男打仗,女制衣。
男有脑,女有心,
男发令,女执行。
8 男忙外,女主内,
男征战,女织绘。
男大智,女多感,
男高唱,女顺随。
9 男人耕种,女人绣花,
男人持剑,女人持家。
男人多思,女人牵挂,
男人尊贵,女人卑政。
10 男耕女煮,
男武女绣,
男钟女痴,
夫唱妇随。
11 夫外妇内,
夫勇妇慧,
夫聪妇情,
夫唱妇随。
12 男人耕作主外,女人持家主内;
男人征战沙场,女人缝补家中;
男人富有理智,女人富有感情;
男人发号施令,女人惟命是从。
13 男人外面挣钱,女人酱醋油盐,
男人舞枪弄剑,女人摆弄针线,
男人头脑理智,女人感情用事,
男人发号施令,女人言听计从。
14 哥哥持外,妹妹佑内,
哥哥侠胆,妹妹细腻,
哥哥理智,妹妹温顺,
哥哥下令,妹妹俯首。
15 男耕地来女织布;
男从戎来女缝补。
男人的理智呵,女人的情感;
男人的主宰呵,女人的顺从。
16 男人用利剑打天下,女人用利针守家门,
男人用脑征服女人,女人用心征服男人,
男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。
男人是大地的主宰,女人是家庭的皇帝,
17 人在外工作,女人在内务家;
男人玩弄权术,女人鸡毛蒜皮;
男人富有理智,女人心地善良;
男人发号施令,女人温顺贤良。
18 男儿赴沙场,女子下厨房。
沙场挥刀急,闺阁弄针忙。
须眉以理智,巾帼为情惘。
男尊女自卑,令来敢阻搪?
19 男人耕于农田,女人守在灶边;
男人手执利剑,女人飞针走线;
男人理智明见,女人多情善感;
男人命令决断,女人温顺恭谦。
20 男子外出耕作,女子烧饭沏茶,
男子出征血战,女子织布纺纱;
男子思考决断,女子体贴关怀,
男子命令指挥,女子服从听话。
21 男人适于屋外耕地,女人精于屋内料理;
男人宜于打仗抗敌,女人巧于织布缝衣;
男人善于用智用理,女人多于情感细腻;
男人勤于发号施令,女人乐于俯首相依。
22 牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦。
飞骑赴戎机,红妆织锦褛。
须眉频谋计,朱颜多凝愁。
百令生百诺,琴琴两相爱。
23 男人耕种女持家,
男战沙场女绣花,
男人多思女多情,
男人尊贵女卑下。
24 夫耕在田妇持家,
夫战在外妇织纱。
夫动以智妇动情,
夫出有令妇从他。
|